31 Δεκ 2011

Πρωτοχρονιάτικο ποστ: Yeni Türkü – Ξενιτειάς δρόμοι

(Göç yolları, τραγούδι των Yeni Türkü σε στίχους του Murathan Mungan - οι τουρκικοί στίχοι εδώ)





Ξενιτειάς δρόμοι


Πείτε το στα βουνά, στους ανέμους

Στα εξόριστα παιδιά

Κανείς να μη νικηθεί απ’τον φόβο

Υπάρχει πέρασμα προς το αύριο


Ξενιτειάς δρόμοι

Άνοιξαν για μας

Ανοίγουν, βέβαια

Ξενιτειάς δρόμοι

Μια μέρα θά’ρθει

Θ’αντιστραφούν

Ξενιτειάς δρόμοι

Αντιστρέφονται, βέβαια

Το πιο μεγάλο όπλο, να ελπίζεις

Να μας λείπουν τα ενθύμια


Ανοίξτε τον δρόμο για τα φτερωτά άλογα

Για τα παιδιά που γυρνάνε απ’την εξορία

Ανάψτε φωτιές στις κορφές

Υπάρχει πέρασμα προς το αύριο


Ξενιτειάς δρόμοι

Άνοιξαν για μας

Ανοίγουν, βέβαια

Ξενιτειάς δρόμοι

Μια μέρα θά’ρθει

Θ’αντιστραφούν

Ξενιτειάς δρόμοι

Αντιστρέφονται, βέβαια

Κι αν σκορπιστήκαμε στους δρόμους της ξενιτειάς

Αύριο όλος ο κόσμος είναι δικός μας...



Σημείωση:

Είπα να φερθώ σαν να είμαστε σε άλλες εποχές και να γράψω ένα σαχλο-ποστ για την Πρωτοχρονιά. Να βάλω μια φωτογραφία της Λουλούς (το περίφημο peugeot 206 των κουπεπκιών που βγαίνει στη σύνταξη) για να την αποχαιρετήσω, και μαζί ένα χαζοχαρούμενο τραγουδάκι με τη Βουγιουκλάκη οδηγό. Να βάλω επίσης κι άλλο ένα τραγούδι, που το άκουσα σήμερα το πρωί και το θυμήθηκα: Maskeli balo (μπαλ μασκέ) – εδώ σε διασκευή του τουρκικού ροκ γκρουπ Athena, αν και η πρώτη τουρκική εκδοχή είναι αυτή των Yeni Türkü. Και ναι, αν σας θυμίζει κάτι είναι διασκευή ενός πολύ γνωστού ελληνικού τραγουδιού – κατά τη γνώμη μου η τουρκική εκδοχή είναι καλύτερη, και κυρίως αυτή των Athena, οι οποίοι πήραν αυτό το μάλλον κακό τραγουδάκι και το μετέτρεψαν σ’ένα ροκ τραγούδι που υπό τις κατάλληλες συνθήκες ακούγεται.

Κι έτσι έφτασα σ’αυτό εδώ το τραγούδι των Yeni Türkü (τουρκικό συγκρότημα με ενδιαφέρουσα ιστορία και ήχους, μπαίνει κι αυτό στη λίστα με τα ποστ που περιμένουν να γραφτούν) που μου φάνηκε κατάλληλο: αισιόδοξο αλλά όχι χαζοχαρούμενο. Οι στίχοι είναι του Murathan Mungan, σημαντικού Τούρκου λογοτέχνη (μέχρι να γίνει ποστ κι αυτός, βλ. εδώ). Υπάρχει κι άλλη μια εκδοχή του (μεταγενέστερη, από άλμπουμ του 2004 με διασκευές τραγουδιών σε στίχους του Μουρατχάν Μουνγκάν), απ'τον (μακαρίτη) Τούρκο ρόκερ Τζεμ Καρατζά (Cem Karaca).



6 σχόλια:

Τσαλαπετεινός είπε...

Μια που "Υπάρχει πέρασμα προς το αύριο" μπορώ να σας ευχηθώ Καλή Χρονιά!

k2 είπε...

Καλή χρονιά και σ'εσένα, Τσαλαπετεινέ! :)

Ρέα Σταθοπούλου είπε...

Καλή Χρονιά! Νομίζω είναι πολύ πετυχημένο και αισιόδοξο το ποστ και ο ΜΜ είναι ένας αξιόλογος ποιητής και συγγραφέας.Η μετάφραση έγινε από k2 υποθέτω.

k2 είπε...

Καλή χρονιά Ρέα!

Αν δεν κάνω λάθος κάποια έργα του Μουρατχάν Μουνγκάν έχουν μεταφραστεί στα ελληνικά;

Ναι, η μετάφραση εδώ είναι δική μου (όπως και σ'ό,τι άλλο μεταφρασμένο ανεβάζω στο μπλογκ, unless otherwise stated :))

Ρέα Σταθοπούλου είπε...

Έχουν μεταφραστεί αρκετά βιβλία του από διάφορους μεταφραστές - μεταξύ των οποίων και ο Πέτρος Μάρκαρης- και κυκλοφορούν από τις εκδόσεις Καστανιώτη.

k2 είπε...

Ευχαριστώ, Ρέα, θα το έχω υπόψη μου - δεν είναι κακή ιδέα για δώρο :)